2016/11/0ab74_IslC3A4ndisch_41he5ZSxo2BL

Zweisprachig Erzählen / Frásögn á tveimur tungumálum: Märchen aus Island auf Deutsch und Isländisch / Íslensk ævintýri sögð á þýsku og íslensku

Google Anzeigen

Isländisch

"Zweisprachig Erzählen" ist eine Reihe von mündlich überlieferten Volksmärchen aus der ganzen Welt. Ausgangssprache ist dabei Deutsch. Die Volksmärchen kommen aus den jeweiligen Ländern. Es wird immer in der deutschen und einer weiteren Sprache erzählt. Erzählt und nicht gelesen. So kommen dann zwei parallel erzählte Märchen raus, die zur selben Zeit stattfinden. Entstanden ist die Idee, als sich Eva aus Island an einem Abend in der Erzählwerkstatt mit Tommi zusammengetan hat, um das Märchen von der "Dimmalimm" zu erzählen. Wir haben natürlich bei den Elben nachgefragt, ob wir die Geschichten erzählen dürfen und sie waren darüber sehr erfreut. Was uns während der Aufnahmen sehr zum Lachen gebracht hat war die Frau Gilitrutt. Und unser All-time-favorit ist natürlich auch mit dabei: die Kuh Bukolla.

Auðvitað spurðum við álfana hvort við mættum segja sögurnar þeirra og leist þeim mjög vel á það. Gilitrutt var í miklu uppáhaldi hjá okkur á meðan á tökum stóð og hlógum við mikið yfir henni. Og auðvitað varð uppáhaldið okkar hún Búkolla að vera með.

  • 1. Begrüßung – Formáli;
  • 2. Dimmalimm – Dimmalimm;
  • 3. Die Entstehung der Drangey Inselln – Hvernig Drangey varð til;
  • 4. Die Kuh Lappa und die Elfin – Ló, ló mín Lappa;
  • 5. Die Schafhirtin und die Trolle – Smalastúlkan;
  • 6. Der alte Mann, der kann’s nicht sehen – Legg í lófa karls, karls;
  • 7. Bukolla – Búkolla;
  • 8. Skapti Sæmundsson der Doktor – Læknirinn Skafti Sæmundsson;
  • 9. Der Mann von Grimsö und die Bärin – Maðurinn frá Grímsey og björninn;
  • 10. Der Fischer – Veiðimaðurinn;
  • 11. Litill, Tritill und die Vögel – Teil 1- Lítill, Trítill og fuglarnir – Partur 1;
  • 12. Verabschiedung – Lokaorð.
  • 13. Begrüßung – Formáli;
  • 14. Litill, Tritill und die Vögel – Teil 2- Lítill, Trítill og fuglarnir – Partur 2;
  • 15. Das Faß voll Gold – Tunnan sem var full af gulli;
  • 16. Der Bauer und die Riesin – Bóndinn og skessan;
  • 17. Gilitrutt – Gilitrutt;
  • 18. Thord von Thorstestad – Þór frá Þórstað;
  • 19. Der Zauberer Floke und der Fürst – Galdramaðurinn Flóki og furstinn;
  • 20. Der Kleine und der Große – Sá litli og sá stóri;
  • 21. Die Dankbarkeit des Raben – Þakkláti hrafninn;
  • 22. Der Nachttroll – Nátttröllið;
  • 23. Verabschiedung – Lokaorð.

Zu diesem Titel erhalten Sie eine PDF-Datei, die nach dem Kauf automatisch Ihrer Bibliothek hinzugefügt wird.


Mehr auf Amazon:

Zweisprachig Erzählen / Frásögn á tveimur tungumálum: Märchen aus Island auf Deutsch und Isländisch / Íslensk ævintýri sögð á þýsku og íslensku

Facebook Like
Autor: Martin Osman Hamann »

Martin Osman Hamann bloggt hier schon seit 2009 und es ist immer noch so aufregend wie am Ersten Tag. Was wahrscheinlich daher rührt weil er bisher nur 1 Artikel oder so veröffentlicht hat :)

Diesen Blog-Autor abonnieren:

Auf Facebook teile ich persönliche Dinge und stelle neue Projekte vor
YouTube nutze ich zurzeit noch nicht voll aus, kann aber noch kommen
Auf Google+ poste ich vorallem lustige Gifs und krankes Zeug
  Auf Twitter retweete ich lustige Tweets und twittere meine Posts
  Auf SoundCloud reposte ich Songs die ich gerne höre & lege Listen an
This post has been viewed 200 times

Kommentar zum Artikel verfassen

Pflichtfelder *

Vollständiger Name. Wird, falls vorhanden, mit Ihrer Homepage verlinkt.

Optional, nicht erforderlich.